THEATRE DEMODOCOS

SOPHOCLE

ANTIGONE


Texte de Sophocle
Traduction et adaptation : Philippe Brunet
Mise en scène : Philippe Brunet et Damiane Goudet
Musique : François Cam
Masques : Igor Chelkovski
coproduction Théâtre Démodocos et Compagnie Théâtrale Francophone
partenaires : Ministère de l'Education Nationale, Shiseido

Distribution d'Antigone :
Bernard Mallek (Créon), Ngo / Célia Kirche (Antigone),
Maud Imbert / Cécile Delepierre (Ismène),
Baptiste Mallek (Garde, Hémon), Fabrice Merlo (Tirésias),
et le choeur :
Félicie Baille, Isabelle Candito, Célia Kirche, Juliette Lelorier, Estelle Nicole, Armelle Turon.

Costumes : Vanessa Gaston
durée : 1h45

Programme d'Antigone de Sophocle

Théâtre du Nord-Ouest, 13 rue du Faubourg Montmartre, 75 009 Paris (métro Grands Boulevards),
aux dates suivantes : (Durée : 1H50)
Le spectacle se joue jusqu'en juin et sera présent à Avignon. Prochaines dates : Juin
vendredi 3 juin à 20h45
samedi 4 juin à 14h30
dimanche 5 juin 14h30
samedi 11 juin à 17h
dimanche 12 juin à 14h30
et:
Ve Semaine de Théâtre Antique, Vaison-la-Romaine, Théâtre du Nymphée
Clôture le 7 juillet, 19h :
par le Théâtre Démodocos et la Compagnie Théâtrale Francophone

La pièce :

Etéocle et Polynice, fils maudits d’Œdipe, se sont entretués. Créon, roi de Thèbes, honore le premier mais interdit le tombeau à Polynice : quiconque enfreint sa loi sera puni de mort. Antigone, fille d’Œdipe et nièce de Créon, enterre son frère. Elle veut respecter les lois des dieux plutôt que celles des rois. Créon sera obligé de sacrifier Antigone et son fils Hémon à qui elle est fiancée pour assurer la suprématie des lois de la cité et conserver un pouvoir sans faille.

Les personnages :

Antigone est d’emblée présentée comme celle qui ne cède pas : elle ira jusqu’au bout de son destin, sans se retourner sur aucun regret. La comédienne, camerounaise d'origine, incarne le refus irréconciliable de la fille d'Oedipe.
Créon est pris au piège du pouvoir : il ne peut rien contre sa propre parole ; homme public, il doit assumer un destin qu’il ne maîtrise pas, malgré son ambition et sa soif de contrôle.
Ismène assume d'être la soeur d'Antigone, dans un duo contrasté, où chacune s'oppose à l'autre pour mieux se rapprocher d'elle.
Le Garde fait entendre une parole plus concrète, mais non sans sagesse. Tirésias ne peut que constater les faits, à venir ou passés, sans aucun pouvoir d’action sur les événements. Mais sa parole heurte de plein fouet Créon et ses certitudes.
Hémon, personnage intermédiaire, tente de fléchir le destin, mais son échec le mènera au suicide. La violence de Créon, qui remonte aux Spartes, guerriers semés par Cadmos et sortis des dents du dragon d'Arès, se retourne contre lui-même.

Les spécificités de l’adaptation :

- un chœur interprète les chants en grec ancien -
- 4 comédiens se partagent tous les rôles de la pièce -
- certaines parties dialoguées sont bilingues -
- le vers du dialogue poursuit en français le rythme serré et ascendant de l'iambe, se plaît au récitatif anapestique du choeur, même les registres (noble, pour Créon ; plus familier, pour le Garde) ; Philippe Brunet, traducteur d'Hésiode et d'Homère, donne une interprétation nouvelle du texte de Sophocle, aboutissement de ses recherches sur la poésie grecque et de sa pratique du théâtre.

Les particularités de la mise en scène :

Deux metteurs en scène, qui rêvaient depuis longtemps d'affronter cet épisode célèbre de la mythologie héroïque, associent leurs compétences, leurs différences, superposent leur vision de la pièce. Philippe Brunet, fondateur du théâtre antique Démodocos, qui a déjà montré Orphée, les Perses, les Grenouilles, L'Iliade, Cassandre ou Ulysse aux enfers, propose de placer la langue grecque dans la bouche des irréductibles de la tradition archaïque : Antigone et le choeur. Damiane Goudet, collaboratrice de Jean-Luc Jeener au Théâtre du Nord Ouest, où elle a notamment monté la Médée de Corneille et l'Anonnce faite à Marie de Paul Claudel, poursuit son investigation exigeante d'une scène dépouillée, et de personnages forts au verbe résonnant.
L’axe principal : le souffle de la tragédie antique -
La présence du chant est essentielle au théâtre antique et trouve parfaitement sa place dans une adaptation contemporaine. -
- La langue grecque ancienne est restituée dans sa prononciation archaïque, conjointe à la traduction en français -
- Les quatre acteurs jouent plusieurs rôles, construisent et interprètent des personnages en opposition et complémentarité. Ainsi des solidarités sont créées entre Créon et le Messager qui annonce la mort de son fils ; entre Antigone et Tirésias ; entre le Garde et Hémon ; Ismène devient la messagère du désastre final, mais, par exception, reste Ismène.

Le jeu des comédiens

Le travail des comédiens s’inscrit dans une exaltation particulière : ils doivent jouer plusieurs rôles et sont presque tout le temps sur le plateau. Pour passer d’un personnage à l’autre, ils maîtrisent avec souplesse chacun des rôles et l’ensemble de la pièce. Le travail repose sur de nombreuses improvisations, et sur une approche serrée du texte et de sa prosodie. Le rythme est une donnée essentielle du travail. La forme du parler est rythmée dans le chant mais aussi dans la parole non chantée. Des codes de jeu régissent l’interprétation (chant, langue grecque ancienne ou française, utilisation de masques, expression corporelle, …) et donnent un caractère énergique au spectacle.

Le chœur

Le chant du choeur est sa parole spécifique, en dehors des dialogues avec les personnages. Il peut chanter des textes grecs dans leur rythme et leur prosodie, comme il peut aussi bien parler en français. La parole plus abstraite du choeur tente de maintenir une harmonie et une raison, alors que la folie meurtrière ou suicidaire affole les héros de Thébes. L’effort de cohésion rythmique, mélodique, orchestique (et conséquemment, politique) est la garantie offerte par le choeur que la rationalité doit l’emporter - contre la folie du pouvoir tyrannique, contre la rébellion individuelle.
Le choeur échappe à la folie : sa sagesse lui permet de voir la folie, de mieux la tenir à distance. Il concentre l'émotion qu'il transmet aux spectateurs.

La musique

Composée selon les tropes de la musique grecque antique, elle épouse les rythmes de la langue grecque. François Cam, qui a déjà composé pour le Théâtre Démodocos la musique de l'Orestie, fait évoluer sa compréhension intime des modes grecs, et innove dans le mode phrygien, cher à Sophocle.

La scène

Quatre piliers. Des masques blancs réalisés par le sculpteur russe Igor Chelkovski, fondateur de la revue Aia, installé en France, et collaborateur du Théâtre Démodocos. Une scène libre, où les masques, portés par les comédiens ou posés sur leur socle, adaptent à la scène contemporaine le mystère tragique. Les costumes, orientaux, ouvrent le spectacle sur un ailleurs d'hier et d'aujourd'hui.
Association Démodocos. 5 rue Frochot 750O9 Paris, tel: 01 45 26 49 10, fax: 01 48 74 11 33
N°Siret 433 702 586 000 10 APE 913E
Paru au J.O n°011(1995)


Photos d'Antigone
Retour en page accueil



Mis à jour le 15/04/2005>